The House on the Cliff
Spanish Short Story
Story
| Three powerful motorcycles raced along the coastal road from Bayport. | Tres potentes motocicletas recorrieron la carretera costera desde Bayport. |
| It was a bright Saturday morning in June, and while the city sweltered in the heat, cool breezes blew in from the bay. | Era una luminosa mañana de sábado de junio, y mientras la ciudad se sofocaba de calor, frescas brisas soplaban desde la bahía. |
| Two of the bikes carried an extra passenger. All five riders were high school students, aged fifteen and sixteen. | Dos de las motos llevaban un pasajero más. Los cinco motoristas eran estudiantes de instituto, de quince y dieciséis años. |
| At a junction with a northbound highway, the lead rider stopped and waited for the others. | En un cruce con una autopista en dirección norte, el motorista que iba en cabeza se detuvo y esperó a los demás. |
| Frank Hardy, a tall, dark-haired sixteen-year-old with a friendly face, called out, "Where to next?" | Frank Hardy, un joven alto y moreno de dieciséis años con rostro afable, gritó, "¿Adónde vamos ahora?" |
| As they discussed options, Chet Morton suggested, "Let's check out the haunted house." | Mientras discutían opciones, Chet Morton sugirió, "Vamos a echar un vistazo a la casa encantada". |
| "Polucca's place?" Frank asked. "We've never been there." | "¿La casa de Polucca?", preguntó Frank. "Nunca hemos estado allí". |
| Jerry Gilroy, new to Bayport, looked confused. "Where's that?" | Jerry Gilroy, nuevo en Bayport, parecía confuso. "¿Dónde está eso?" |
| Chet pointed to a cliff in the distance. "See that stone house at the top? That's Polucca's place." | Chet señaló un acantilado a lo lejos. "¿Ves esa casa de piedra en la cima? Es la casa de Polucca." |
| "Who's Polucca?" Jerry asked. | "¿Quién es Polucca?", preguntó Jerry. |
| "Who was Polucca," Frank corrected. "He used to live there, but he was murdered." | "Quién era Polucca", corrigió Frank. "Solía vivir allí, pero fue asesinado." |
| Frank explained that Polucca was a reclusive man who kept vicious dogs to deter visitors. | Frank explicó que Polucca era un hombre solitario que tenía perros feroces para disuadir a los visitantes. |
| Rumours suggested he was a miser with hidden wealth, though none was found after his death. | Los rumores sugerían que era un avaro con riquezas ocultas, aunque no se encontró ninguna tras su muerte. |
| "The place is definitely strange," Frank added. "People have seen weird lights there at night, especially during storms." | "El lugar es definitivamente extraño", añadió Frank. "La gente ha visto luces extrañas por la noche, sobre todo durante las tormentas". |
| Intrigued, the group decided to visit the house. As they approached, the sky darkened with gathering storm clouds, adding to the eerie atmosphere. | Intrigados, el grupo decidió visitar la casa. A medida que se acercaban, el cielo se oscurecía con nubes de tormenta, lo que aumentaba la atmósfera inquietante. |
| The lane to Polucca's property was overgrown and barely visible. | El sendero hacia la propiedad de Polucca estaba cubierto de maleza y apenas era visible. |
| They rode as far as they could, then continued on foot. The grounds were unkempt, with tall grass and weeds everywhere. | Condujeron todo lo que pudieron y luego continuaron a pie. El terreno estaba descuidado, con hierba alta y maleza por todas partes. |
| The old stone building loomed before them, partially hidden by overgrown vegetation. A loose shutter banged in the wind, breaking the silence. | El viejo edificio de piedra se alzaba ante ellos, parcialmente oculto por la vegetación silvestre. Una contraventana suelta golpeaba con el viento, rompiendo el silencio. |
| "Let's go in," Frank said, leading the way. | "Entremos", dijo Frank, abriéndoles paso. |
| The front door creaked open at his touch. Inside, everything was covered in dust. They entered what seemed to be a parlour, empty except for a stone fireplace. | La puerta principal se abrió con un chirrido al tocarla. Dentro, todo estaba cubierto de polvo. Entraron en lo que parecía ser un salón, vacío salvo por una chimenea de piedra. |
| A rat darted across the floor. The sudden movement made them all flinch, as the boys were already on edge due to the unsettling atmosphere of the place. | Una rata se escabulló por el suelo. El repentino movimiento hizo que todos se estremecieran, pues los chicos ya estaban nerviosos debido a la atmósfera inquietante del lugar. |
| "Just a rat," Frank reassured the group. "It’s just an ordinary, dirty, deserted house…" | "Solo una rata", tranquilizó Frank al grupo. "No es más que una casa normal, sucia y desierta..." |
| At that moment there was a startling interruption. A strange, terrified shriek echoed from the upper floor of the haunted house! | En ese momento se produjo una sorprendente interrupción. ¡Un extraño y aterrorizado chillido resonó desde el piso superior de la casa encantada! |
Thoughts on this video?
This is an original story written by Franklin W. Dixon, adapted for language-learners like you.


