Around the World in 80 Days
Spanish Short Story (Part 2)
Story
After leaving his house at half-past eleven, taking the exact number of steps, Phileas Fogg arrived at the famous Reform Club on Pall Mall. | Después de salir de su casa a las once y media, dando el número exacto de pasos, Phileas Fogg llegó al famoso Reform Club de Pall Mall. |
This huge building must have cost at least 3 million pounds to build. | La construcción de este enorme edificio debió costar al menos 3 millones de libras. |
Mr. Fogg went straight to the dining room overlooking a sophisticated autumn garden, and sat at his usual table where his breakfast was ready. | El Sr. Fogg se dirigió directamente al comedor con vistas a un sofisticado jardín otoñal, y se sentó en su mesa habitual donde su desayuno estaba listo. |
It consisted of a side dish, grilled fish with sauce, a big slice of roast beef with mushrooms, rhubarb and gooseberry tart, and Cheshire cheese, with the Reform Club's well-known tea to drink. | Consistía en una guarnición, pescado a la plancha con salsa, un gran trozo de carne asada con setas, tarta de ruibarbo y grosellas, y queso Cheshire, con el conocido té del Reform Club para beber. |
At 12:47pm, Mr. Fogg went to the fancily decorated main hall where a servant gave him today’s Times newspaper. | A las 12:47, el Sr. Fogg se dirigió al salón principal, decorado con fantasía, donde un criado le entregó el periódico Times de hoy. |
He read the newspaper until 3:45 pm, then the Standard newspaper until dinner time. | Leyó el periódico hasta las 15:45, y luego el Standard hasta la hora de cenar. |
After eating, he went to the reading room for the Pall Mall newspaper at 5:40pm. | Después de comer, fue a la sala de lectura a por el periódico Pall Mall a las 17:40. |
Half an hour later, Mr. Fogg's regular whist card game partners arrived. | Media hora más tarde, llegaron los habituales compañeros de whist del Sr. Fogg. |
They were Andrew Stuart, an engineer, John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Thomas Flanagan, a brewer, and Gauthier Ralph, a director at the Bank of England. | Eran Andrew Stuart, ingeniero, John Sullivan y Samuel Fallentin, banqueros, Thomas Flanagan, cervecero, y Gauthier Ralph, director del Banco de Inglaterra. |
They were all wealthy and respected members of the club. | Todos eran miembros ricos y respetados del club. |
The men discussed a recent bank robbery where £55,000 was stolen from a cashier's desk at the Bank of England. | Los hombres hablaron de un reciente robo de 55.000 libras de la caja del Banco de Inglaterra. |
The Bank of England had no guards or barriers protecting its money and valuables, leaving everything openly accessible based on trust in public honesty. | El Banco de Inglaterra no tenía guardias ni barreras que protegieran el dinero y los objetos de valor, sino que todo era de libre acceso y se basaba en la confianza en la honestidad del público. |
The Telegraph suggested the thief seemed to be a well-dressed, affluent-looking gentleman who was loitering in the room where the crime took place, rather than a professional criminal. | El Telegraph sugirió que el ladrón parecía ser un caballero bien vestido, y de aspecto acomodado que merodeaba por la sala donde se cometió el delito, y no un delincuente profesional. |
Ralph hoped skilled detectives could catch the brazen thief, but Stuart doubted it. | Ralph esperaba que detectives expertos pudieran atrapar al descarado ladrón, pero Stuart lo dudaba. |
Their disagreement caught Mr. Fogg's attention as he looked up from his papers. | Su desacuerdo llamó la atención del Sr. Fogg, que levantó la vista de su periódico. |
As their whist game began, they continued to argue the matter. “The world is vast enough for him to disappear,” Stuart said. | Mientras comenzaba su partida de whist, continuaron discutiendo el asunto. “El mundo es lo suficientemente vasto como para que desaparezca”, dijo Stuart. |
“It used to be,” Phileas Fogg calmly replied, before the game continued. | “Solía serlo”, replicó tranquilamente Phileas Fogg, antes de que el juego continuara. |
He explained how advances in transportation had made the world metaphorically smaller these days. | Explicó cómo los avances en el transporte habían hecho el mundo metafóricamente más pequeño hoy en día. |
Sullivan mentioned the newly opened Indian railway that now made it possible to circle the globe in 80 days, based on a Telegraph estimate. | Sullivan mencionó el recién inaugurado ferrocarril indio que ahora permitía dar la vuelta al globo en 80 días, según una estimación del Telegraph. |
But Stuart doubted this, saying, “That doesn’t take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on.” | Pero Stuart lo puso en duda, diciendo: “Eso no tiene en cuenta el mal tiempo, los vientos contrarios, los naufragios, los accidentes ferroviarios, etc.”. |
“All included,” responded Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. | “Todo incluido”, respondió Phileas Fogg, continuando jugando a pesar de la discusión. |
Hearing this, Stuart impulsively proposed a wager: if Mr. Fogg could circumnavigate the world in 80 days, Stuart would pay him £4,000, otherwise Mr. Fogg would pay Stuart. | Al oír esto, Stuart propuso impulsivamente una apuesta: si el Sr. Fogg podía circunnavegar el mundo en 80 días, Stuart le pagaría 4.000 libras; de lo contrario, el Sr. Fogg pagaría a Stuart. |
With supreme confidence and a £20,000 bank balance, he accepted and raised the stakes to £20,000. | Con una confianza suprema y un saldo bancario de 20.000 libras, éste aceptó y subió la apuesta a 20.000 libras. |
“The train leaves for Dover at quarter to nine,” said Mr. Fogg. “I will take it.” | “El tren sale para Dover a las nueve menos cuarto”, dijo el Sr. Fogg. “Lo tomaré”. |
“This very evening?” asked Stuart. | “¿Esta misma noche?”, preguntó Stuart. |
“This very evening. As today is the 2nd of October, I shall be due in London in this very room on Saturday the 21st of December, at 8:45 pm. | “Esta misma noche. Como hoy es 2 de octubre, tendré que estar en Londres, en esta misma habitación, el sábado 21 de diciembre, a las 20:45. |
If not, the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring’s, will belong to you. Here is a cheque for the amount.” | Si no, las veinte mil libras, ahora depositadas a mi nombre en Baring, le pertenecerán a usted. Aquí tiene un cheque por el importe”. |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Jules Verne, adapted for language-learners like you.