Around the World in 80 Days
Spanish Short Story (Part 1)
Story
In 1872, the mysterious Mr. Phileas Fogg lived at 7 Saville Row in London. | En 1872, el misterioso Sr. Phileas Fogg vivía en el número 7 de Saville Row en Londres. |
He was an important member of the exclusive Reform Club, though he tried to avoid drawing attention to himself. | Era un miembro importante del exclusivo Reform Club, aunque intentaba no llamar la atención. |
Some people said he resembled the poet Byron, but Mr. Fogg had a beard and seemed calm and ageless. | Algunas personas decían que se parecía al poeta Byron, pero el Sr. Fogg tenía barba y parecía tranquilo y atemporal. |
It was clear that Mr. Fogg was English, but it was unclear if he was actually from London. | Estaba claro que el Sr. Fogg era inglés, pero no estaba claro si realmente era de Londres. |
He was never seen at places like the stock exchange, banks, law courts, or any businesses. Nor did he belong to any societies, institutions or clubs except the Reform Club. | Nunca se le vio en lugares como la bolsa, bancos, juzgados o cualquier negocio. Tampoco pertenecía a ninguna sociedad, institución o club, excepto el Reform Club. |
He was allowed to join because of a recommendation from the respected Baring family. | Se le permitió ingresar por recomendación de la respetada familia Baring. |
His bank account always had plenty of money to cash his cheques. | En su cuenta bancaria siempre había dinero de sobra para cobrar sus cheques. |
Was Phileas Fogg rich? Undoubtedly. | ¿Era rico Phileas Fogg? Sin duda. |
But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune. | Pero los que mejor le conocían no podían imaginar cómo había hecho su fortuna. |
He was not lavish, but when he knew that money was needed for a noble purpose, he generously provided funds quietly, and sometimes anonymously. | No era derrochador, pero cuando sabía que se necesitaba dinero para un fin noble, lo proporcionaba generosamente, en silencio y a veces de forma anónima. |
He talked very little, which made him seem all the more mysterious. | Hablaba muy poco, lo que le hacía parecer aún más misterioso. |
Had he travelled? It was likely, as nobody seemed to know the world more than he did; he knew details about even the most secluded places. | ¿Había viajado? Era probable, ya que nadie parecía conocer el mundo más que él; conocía detalles hasta de los lugares más recónditos. |
He often corrected others' guesses about lost explorers with eerily accurate insights. | A menudo corregía las conjeturas de otros sobre exploradores perdidos con intuiciones inquietantemente precisas. |
He must have travelled everywhere, at least in spirit. | Debía de haber viajado a todas partes, al menos en espíritu. |
It was certain, however, that Phileas Fogg had not left London for many years, according to the few people who knew him well. | Era cierto, sin embargo, que Phileas Fogg no había salido de Londres en muchos años, según las pocas personas que le conocían bien. |
They said no one could claim to have seen him anywhere else. | Decían que nadie podía afirmar haberlo visto en ningún otro lugar. |
His only hobbies were reading newspapers and playing whist. | Sus únicas aficiones eran leer periódicos y jugar al whist. |
He often won this game, but his winnings never went into his wallet; instead they were reserved as a fund for his charities. | A menudo ganaba a este juego, pero sus ganancias nunca iban a parar a su cartera, sino que se reservaban como fondo para sus obras de caridad. |
Phileas Fogg was not known to have a wife or children, or close friends nearby. He lived alone with one servant in his house. | No se sabía que Phileas Fogg tuviera esposa o hijos, ni amigos cercanos. Vivía solo con un criado en su casa. |
He ate meals alone at precise times at the club before returning home at midnight to sleep. | Comía solo a horas precisas en el club antes de volver a casa a medianoche para dormir. |
He never used the club's rooms for members, sticking to his rigid daily routine. | Nunca utilizaba las habitaciones del club para los socios, manteniéndose fiel a su rígida rutina diaria. |
The mansion in Saville Row, though not luxurious, was exceedingly comfortable. | La mansión de Saville Row, aunque no era lujosa, era sumamente cómoda. |
Mr. Fogg had minimal demands for the only servant, but he expected him to be superhumanly prompt and regular. | El Sr. Fogg tenía exigencias mínimas para el único criado, pero esperaba que fuera sobrehumanamente puntual y regular. |
On the 2nd of October, Mr. Fogg had fired his servant James Forster for bringing shaving water 2 degrees too cold. | El 2 de octubre, el Sr. Fogg había despedido a su criado James Forster por traer agua de afeitar dos grados demasiado fría. |
He was seated at his armchair, waiting for his new servant, who was due at half-past eleven. | Estaba sentado en su sillón, esperando a su nuevo criado, que debía llegar a las once y media. |
At this very moment, the new servant appeared. | En ese mismo momento, apareció el nuevo criado. |
He bowed and said, “Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another.” | Se inclinó y dijo: “Jean Passepartout, un apellido que se me ha pegado porque tengo una aptitud natural para salir de un asunto y entrar en otro”. |
“Passepartout suits me,” responded Mr. Fogg. | “Passepartout me viene bien”, respondió el Sr. Fogg. |
He got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. | Se levantó, tomó su sombrero con la mano izquierda, se lo puso en la cabeza con un movimiento automático, y se marchó sin decir palabra. |
Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. | Passepartout oyó cerrarse una vez la puerta de la calle; era su nuevo patrón que salía. |
He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing afterwards. | Volvió a oírla cerrarse; era su predecesor, James Forster, que salía después. |
Passepartout remained alone in the house in Saville Row. | Passepartout se quedó solo en la casa de Saville Row. |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Jules Verne, adapted for language-learners like you.