Dr Jekyll and Mr Hyde
European Portuguese Short Story
Story
| It was late in the afternoon when Mr Utterson found his way to Dr Jekyll’s front door, where he was let in by Poole, the butler. | Era final da tarde quando o Sr. Utterson chegou à porta da frente do Dr. Jekyll, onde foi recebido por Poole, o mordomo. |
| He was led through the kitchen offices, across a yard and into the doctor’s laboratory. | Foi levado pela cozinha, através de um pátio e até ao laboratório do médico. |
| It was a large room that looked out upon the court through three dusty windows. | Era uma sala ampla que dava para o pátio através de três janelas empoeiradas. |
| Close to the fireplace sat Dr Jekyll, looking very sick. | Perto da lareira estava sentado o Dr. Jekyll, com um ar muito doente. |
| He did not stand up to meet his visitor, but held out his hand and welcomed him in a different voice. | Não se levantou para receber o visitante, mas estendeu a mão e deu-lhe as boas-vindas com uma voz diferente. |
| “Have you heard the news?” said Mr Utterson, as soon as Poole had left them. | "Já ouviu as notícias?" disse o Sr. Utterson, assim que Poole os deixou a sós. |
| “You have not been mad enough to hide this fellow?” | "Não foi tão imprudente ao ponto de esconder esse indivíduo?" |
| “Utterson, I swear to God,” cried the doctor. “I will never set eyes on him again.” | "Utterson, juro por Deus," exclamou o médico. "Nunca mais o voltarei a ver." |
| The lawyer listened, but did not like his friend’s feverish manner. | O advogado ouviu, mas não gostou do estado febril do amigo. |
| “I hope you may be right. If it came to a trial, your name might appear.” | "Espero que tenha razão. Se isto chegasse a julgamento, o seu nome poderia aparecer." |
| Jekyll said hesitantly: “I have received a letter, and I am at a loss whether I should show it to the police. | O Jekyll disse hesitante: "Recebi uma carta, e não sei bem se devo mostrá-la à polícia. |
| I would like to leave it in your hands, Utterson. I have such a great trust in you.” | Gostaria de a deixar nas suas mãos, Utterson. Tenho uma confiança enorme em si." |
| The letter was written in odd handwriting and signed “Edward Hyde.” | A carta estava escrita com uma caligrafia estranha e assinada "Edward Hyde." |
| “Shall I keep this and sleep on it?” asked Utterson. | "Devo ficar com isto e dormir sobre o assunto?" perguntou o Utterson. |
| “I wish you to judge it for me entirely,” the doctor replied. “I have lost confidence in myself.” | "Quero que julgue por mim, inteiramente," respondeu o médico. "Perdi a confiança em mim mesmo." |
| On his way out, the lawyer stopped and had a word with Poole. | Ao sair, o advogado parou e trocou umas palavras com o Poole. |
| “By the way,” he said, “there was a letter handed in today. Who brought it?” | "A propósito," disse ele, "foi entregue uma carta hoje. Quem a trouxe?" |
| But Poole was certain that nothing had come except for circulars. | Mas o Poole tinha a certeza de que não tinha chegado nada, exceto circulares. |
| This news sent off the visitor with his fears renewed. | Esta notícia fez o visitante ir embora com os receios renovados. |
| Shortly after, Mr Utterson sat down with Mr Guest, his head clerk, and a bottle of old wine that had long dwelled in the cellar of his house. | Pouco depois, o Sr. Utterson sentou-se com o Sr. Guest, o seu chefe de escritório, e uma garrafa de vinho velho que havia muito repousava na adega da sua casa. |
| Then the servant entered with a note. | Então, o criado entrou com um bilhete. |
| “Is that from Dr Jekyll, sir?” inquired the clerk. | "É do Dr. Jekyll, senhor?" perguntou o escriturário. |
| “Only an invitation to dinner. Why? Do you want to see it?” | "É apenas um convite para jantar. Porquê? Quer vê-lo?" |
| The clerk laid the two sheets of paper alongside and closely compared their contents. | O escriturário colocou as duas folhas de papel lado a lado e comparou atentamente o seu conteúdo. |
| “Thank you, sir,” he said at last, returning both sheets. | "Obrigado, senhor," disse ele por fim, devolvendo ambas as folhas. |
| “It’s a very interesting signature.” | "É uma assinatura muito interessante." |
| There was a pause, during which Mr Utterson was in deep thought. | Houve uma pausa, durante a qual o Sr. Utterson ficou mergulhado em pensamentos. |
| “Why did you compare them, Guest?” he inquired suddenly. | "Porque é que as comparou, Guest?" perguntou ele de repente. |
| “Well, sir,” replied the clerk, “there’s a rather singular resemblance; the two hands are in many ways identical, only differently sloped.” | "Bem, senhor," respondeu o escriturário, "há uma semelhança bastante singular; as duas caligrafias são, em muitos aspetos, idênticas, apenas com uma inclinação diferente." |
| When Mr Utterson was alone that night, he locked the note into his safe, where it stayed from that point onwards. | Quando o Sr. Utterson ficou sozinho nessa noite, trancou o bilhete no seu cofre, onde ficou guardado daquele momento em diante. |
| “What!” he thought. “Henry Jekyll forged the handwriting of a murderer!” | "O quê!" pensou ele. "O Henry Jekyll falsificou a caligrafia de um assassino!" |
| And his blood ran cold in his veins. | E o sangue gelou-lhe nas veias. |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Robert Louis Stevenson, adapted for language-learners like you.


