The House on the Cliff
Italian Short Story
Story
| Three powerful motorcycles raced along the coastal road from Bayport. | Tre potenti motociclette sfrecciarono lungo la strada costiera da Bayport. |
| It was a bright Saturday morning in June, and while the city sweltered in the heat, cool breezes blew in from the bay. | Era un luminoso sabato mattina di giugno e, mentre la città soffocava nel caldo, dalla baia soffiavano fresche brezze. |
| Two of the bikes carried an extra passenger. All five riders were high school students, aged fifteen and sixteen. | Due delle moto trasportavano un passeggero in più. Tutti e cinque i motociclisti erano studenti delle superiori, di quindici e sedici anni. |
| At a junction with a northbound highway, the lead rider stopped and waited for the others. | A un incrocio con un'autostrada diretta a nord, il motociclista in testa si fermò e aspettò gli altri. |
| Frank Hardy, a tall, dark-haired sixteen-year-old with a friendly face, called out, "Where to next?" | Frank Hardy, un sedicenne alto e dai capelli scuri con un viso amichevole, gridò, "Dove andiamo adesso?" |
| As they discussed options, Chet Morton suggested, "Let's check out the haunted house." | Mentre discutevano le opzioni, Chet Morton suggerì, "Andiamo a vedere la casa stregata". |
| "Polucca's place?" Frank asked. "We've never been there." | "La casa di Polucca?", chiese Frank. "Non ci siamo mai stati." |
| Jerry Gilroy, new to Bayport, looked confused. "Where's that?" | Jerry Gilroy, nuovo a Bayport, sembrava confuso. "Dov'è?" |
| Chet pointed to a cliff in the distance. "See that stone house at the top? That's Polucca's place." | Chet indicò una scogliera in lontananza. "Vedi quella casa di pietra in cima? È la casa di Polucca". |
| "Who's Polucca?" Jerry asked. | "Chi è Polucca?", chiese Jerry. |
| "Who was Polucca," Frank corrected. "He used to live there, but he was murdered." | "Chi era Polucca", lo corresse Frank. "Viveva lì, ma è stato assassinato". |
| Frank explained that Polucca was a reclusive man who kept vicious dogs to deter visitors. | Frank spiegò che Polucca era un uomo solitario che teneva cani feroci per scoraggiare i visitatori. |
| Rumours suggested he was a miser with hidden wealth, though none was found after his death. | Voci suggerivano che fosse un avaro con ricchezze nascoste, anche se dopo la sua morte non ne fu trovata nessuna. |
| "The place is definitely strange," Frank added. "People have seen weird lights there at night, especially during storms." | "Il posto è decisamente strano", aggiunse Frank. "La gente ha visto strane luci lì di notte, soprattutto durante i temporali". |
| Intrigued, the group decided to visit the house. As they approached, the sky darkened with gathering storm clouds, adding to the eerie atmosphere. | Incuriosito, il gruppo decise di visitare la casa. Mentre si avvicinavano, il cielo si oscurava con nubi temporalesche che si addensavano, aumentando l'atmosfera inquietante. |
| The lane to Polucca's property was overgrown and barely visible. | Il sentiero che portava alla proprietà di Polucca era invaso dalla vegetazione e appena visibile. |
| They rode as far as they could, then continued on foot. The grounds were unkempt, with tall grass and weeds everywhere. | Guidarono fin dove poterono, poi proseguirono a piedi. Il terreno era trascurato, con erba alta ed erbacce dappertutto. |
| The old stone building loomed before them, partially hidden by overgrown vegetation. A loose shutter banged in the wind, breaking the silence. | Il vecchio edificio di pietra si stagliava davanti a loro, parzialmente nascosto dalla vegetazione incolta. Una persiana allentata sbatteva nel vento, rompendo il silenzio. |
| "Let's go in," Frank said, leading the way. | "Entriamo", disse Frank, facendo strada. |
| The front door creaked open at his touch. Inside, everything was covered in dust. They entered what seemed to be a parlour, empty except for a stone fireplace. | La porta d'ingresso si aprì scricchiolando al suo tocco. All'interno, tutto era coperto di polvere. Entrarono in quello che sembrava un salotto, vuoto tranne che per un camino di pietra. |
| A rat darted across the floor. The sudden movement made them all flinch, as the boys were already on edge due to the unsettling atmosphere of the place. | Un topo sfrecciò sul pavimento. Il movimento improvviso li fece trasalire tutti, dato che i ragazzi erano già nervosi a causa dell'atmosfera inquietante del luogo. |
| "Just a rat," Frank reassured the group. "It’s just an ordinary, dirty, deserted house…" | "Solo un topo", rassicurò Frank il gruppo. "È solo una normale casa sporca e abbandonata..." |
| At that moment there was a startling interruption. A strange, terrified shriek echoed from the upper floor of the haunted house! | In quel momento ci fu un'interruzione allarmante. Uno strano grido terrorizzato riecheggiò dal piano superiore della casa stregata! |
Thoughts on this video?
This is an original story written by Franklin W. Dixon, adapted for language-learners like you.