Around the World in 80 Days
Italian Short Story (Part 2)
Story
After leaving his house at half-past eleven, taking the exact number of steps, Phileas Fogg arrived at the famous Reform Club on Pall Mall. | Dopo aver lasciato casa sua alle undici e mezza, contando con precisione i passi, Phileas Fogg arrivò al famoso Reform Club su Pall Mall. |
This huge building must have cost at least 3 million pounds to build. | Questo enorme edificio doveva essere costato almeno 3 milioni di sterline per essere costruito. |
Mr. Fogg went straight to the dining room overlooking a sophisticated autumn garden, and sat at his usual table where his breakfast was ready. | Il signor Fogg si diresse dritto alla sala da pranzo che dava su un sofisticato giardino autunnale, e si sedette al suo tavolo abituale dove la sua colazione era pronta. |
It consisted of a side dish, grilled fish with sauce, a big slice of roast beef with mushrooms, rhubarb and gooseberry tart, and Cheshire cheese, with the Reform Club's well-known tea to drink. | Consisteva in un contorno, pesce alla griglia con salsa, una grossa fetta di arrosto di manzo con funghi, crostata di rabarbaro e uva spina, e formaggio Cheshire, con il famoso tè del Reform Club da bere. |
At 12:47pm, Mr. Fogg went to the fancily decorated main hall where a servant gave him today’s Times newspaper. | Alle 12:47, il signor Fogg si recò nella sala principale riccamente decorata dove un domestico gli consegnò il giornale Times di oggi. |
He read the newspaper until 3:45 pm, then the Standard newspaper until dinner time. | Lesse il giornale fino alle 15:45, poi il giornale Standard fino all'ora di cena. |
After eating, he went to the reading room for the Pall Mall newspaper at 5:40pm. | Dopo aver mangiato, si recò nella sala di lettura per il giornale Pall Mall alle 17:40. |
Half an hour later, Mr. Fogg's regular whist card game partners arrived. | Mezz'ora dopo, arrivarono i compagni abituali di whist del signor Fogg. |
They were Andrew Stuart, an engineer, John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Thomas Flanagan, a brewer, and Gauthier Ralph, a director at the Bank of England. | Erano Andrew Stuart, un ingegnere, John Sullivan e Samuel Fallentin, i banchieri, Thomas Flanagan, un birraio, e Gauthier Ralph, un direttore della Banca d'Inghilterra. |
They were all wealthy and respected members of the club. | Erano tutti membri facoltosi e rispettati del club. |
The men discussed a recent bank robbery where £55,000 was stolen from a cashier's desk at the Bank of England. | Gli uomini discussero di una recente rapina in banca dove furono rubate 55.000 £ dalla scrivania di un cassiere alla Banca d'Inghilterra. |
The Bank of England had no guards or barriers protecting its money and valuables, leaving everything openly accessible based on trust in public honesty. | La Banca d'Inghilterra non aveva guardie o barriere a protezione del suo denaro e dei suoi oggetti di valore, lasciando tutto apertamente accessibile basandosi sulla fiducia nell'onestà pubblica. |
The Telegraph suggested the thief seemed to be a well-dressed, affluent-looking gentleman who was loitering in the room where the crime took place, rather than a professional criminal. | Il Telegraph suggeriva che il ladro sembrava essere un gentiluomo ben vestito e dall'aspetto benestante, che si aggirava nella stanza dove ebbe luogo il crimine, piuttosto che un criminale professionista. |
Ralph hoped skilled detectives could catch the brazen thief, but Stuart doubted it. | Ralph sperava che investigatori esperti potessero catturare l'audace ladro, ma Stuart ne dubitava. |
Their disagreement caught Mr. Fogg's attention as he looked up from his papers. | Il loro disaccordo attirò l'attenzione del signor Fogg mentre alzava lo sguardo dai suoi giornali. |
As their whist game began, they continued to argue the matter. “The world is vast enough for him to disappear,” Stuart said. | Mentre iniziava la loro partita a whist, continuarono a discutere la questione. "Il mondo è abbastanza vasto perché lui possa sparire", disse Stuart. |
“It used to be,” Phileas Fogg calmly replied, before the game continued. | "Lo era una volta", rispose tranquillamente Phileas Fogg, prima che il gioco continuasse. |
He explained how advances in transportation had made the world metaphorically smaller these days. | Spiegò come i progressi nei trasporti avessero reso il mondo metaforicamente più piccolo in questi giorni. |
Sullivan mentioned the newly opened Indian railway that now made it possible to circle the globe in 80 days, based on a Telegraph estimate. | Sullivan menzionò la ferrovia indiana appena aperta che ora rendeva possibile fare il giro del mondo in 80 giorni, secondo una stima del Telegraph. |
But Stuart doubted this, saying, “That doesn’t take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on.” | Ma Stuart ne dubitava, dicendo: "Questo non tiene conto del cattivo tempo, dei venti contrari, dei naufragi, degli incidenti ferroviari, e così via". |
“All included,” responded Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. | "Tutto incluso", rispose Phileas Fogg, continuando a giocare nonostante la discussione. |
Hearing this, Stuart impulsively proposed a wager: if Mr. Fogg could circumnavigate the world in 80 days, Stuart would pay him £4,000, otherwise Mr. Fogg would pay Stuart. | Sentendo questo, Stuart propose impulsivamente una scommessa: se il signor Fogg fosse riuscito a circumnavigare il mondo in 80 giorni, Stuart gli avrebbe pagato 4.000 £, altrimenti il signor Fogg avrebbe pagato Stuart. |
With supreme confidence and a £20,000 bank balance, he accepted and raised the stakes to £20,000. | Con suprema fiducia e un saldo bancario di 20.000 £, accettò e alzò la posta a 20.000 £. |
“The train leaves for Dover at quarter to nine,” said Mr. Fogg. “I will take it.” | "Il treno per Dover parte alle nove meno un quarto", disse il signor Fogg. "Lo prenderò". |
“This very evening?” asked Stuart. | "Questa sera stessa?" chiese Stuart. |
“This very evening. As today is the 2nd of October, I shall be due in London in this very room on Saturday the 21st of December, at 8:45 pm. | "Questa sera stessa. Dato che oggi è il 2 ottobre, dovrò essere a Londra in questa stessa stanza sabato 21 dicembre, alle 20:45. |
If not, the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring’s, will belong to you. Here is a cheque for the amount.” | Se non ci sarò, le ventimila sterline, ora depositate a mio nome presso Baring, saranno sue. Ecco un assegno per la somma". |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Jules Verne, adapted for language-learners like you.