Around the World in 80 Days
Italian Short Story (Part 1)
Story
In 1872, the mysterious Mr. Phileas Fogg lived at 7 Saville Row in London. | Nel 1872, il misterioso signor Phileas Fogg viveva al numero 7 di Saville Row a Londra. |
He was an important member of the exclusive Reform Club, though he tried to avoid drawing attention to himself. | Era un membro importante dell'esclusivo Reform Club, anche se cercava di evitare di attirare l'attenzione su di sé. |
Some people said he resembled the poet Byron, but Mr. Fogg had a beard and seemed calm and ageless. | Alcuni dicevano che assomigliasse al poeta Byron, ma il signor Fogg aveva la barba e sembrava calmo e senza età. |
It was clear that Mr. Fogg was English, but it was unclear if he was actually from London. | Era chiaro che il signor Fogg fosse inglese, ma non era chiaro se fosse effettivamente di Londra. |
He was never seen at places like the stock exchange, banks, law courts, or any businesses. Nor did he belong to any societies, institutions or clubs except the Reform Club. | Non lo si vedeva mai in luoghi come la borsa, le banche, i tribunali o in qualsiasi attività commerciale. Né apparteneva ad alcuna società, istituzione o club, ad eccezione del Reform Club. |
He was allowed to join because of a recommendation from the respected Baring family. | Gli era stato permesso di aderire grazie alla raccomandazione della rispettata famiglia Baring. |
His bank account always had plenty of money to cash his cheques. | Il suo conto in banca aveva sempre denaro sufficiente per incassare i suoi assegni. |
Was Phileas Fogg rich? Undoubtedly. | Phileas Fogg era ricco? Indubbiamente. |
But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune. | Ma coloro che lo conoscevano meglio non riuscivano a immaginare come avesse fatto fortuna. |
He was not lavish, but when he knew that money was needed for a noble purpose, he generously provided funds quietly, and sometimes anonymously. | Non era sfarzoso, ma quando sapeva che il denaro serviva per un nobile scopo, forniva generosamente fondi in silenzio, e talvolta anonimamente. |
He talked very little, which made him seem all the more mysterious. | Parlava pochissimo, il che lo rendeva ancora più misterioso. |
Had he travelled? It was likely, as nobody seemed to know the world more than he did; he knew details about even the most secluded places. | Aveva viaggiato? Era probabile, poiché nessuno sembrava conoscere il mondo meglio di lui; conosceva dettagli anche dei luoghi più appartati. |
He often corrected others' guesses about lost explorers with eerily accurate insights. | Spesso correggeva le ipotesi degli altri sugli esploratori dispersi con intuizioni inquietantemente accurate. |
He must have travelled everywhere, at least in spirit. | Doveva aver viaggiato dappertutto, almeno con lo spirito. |
It was certain, however, that Phileas Fogg had not left London for many years, according to the few people who knew him well. | Era certo, tuttavia, che Phileas Fogg non aveva lasciato Londra da molti anni, secondo le poche persone che lo conoscevano bene. |
They said no one could claim to have seen him anywhere else. | Dicevano che nessuno poteva affermare di averlo visto altrove. |
His only hobbies were reading newspapers and playing whist. | I suoi unici passatempi erano leggere i giornali e giocare a whist. |
He often won this game, but his winnings never went into his wallet; instead they were reserved as a fund for his charities. | Spesso vinceva a questo gioco, ma le sue vincite non finivano mai nel suo portafoglio; invece erano riservate come fondo per le sue opere di carità. |
Phileas Fogg was not known to have a wife or children, or close friends nearby. He lived alone with one servant in his house. | Non si sapeva che Phileas Fogg avesse moglie o figli, o amici intimi nelle vicinanze. Viveva solo con un domestico nella sua casa. |
He ate meals alone at precise times at the club before returning home at midnight to sleep. | Mangiava i pasti da solo a orari precisi al club prima di tornare a casa a mezzanotte per dormire. |
He never used the club's rooms for members, sticking to his rigid daily routine. | Non usava mai le stanze del club riservate ai membri, attenendosi alla sua rigida routine quotidiana. |
The mansion in Saville Row, though not luxurious, was exceedingly comfortable. | La dimora di Saville Row, benché non lussuosa, era estremamente confortevole. |
Mr. Fogg had minimal demands for the only servant, but he expected him to be superhumanly prompt and regular. | Il signor Fogg aveva pretese minime per l'unico domestico, ma si aspettava che fosse sovrumanamente puntuale e preciso. |
On the 2nd of October, Mr. Fogg had fired his servant James Forster for bringing shaving water 2 degrees too cold. | Il 2 ottobre, il signor Fogg aveva licenziato il suo domestico James Forster per aver portato l'acqua da barba di 2 gradi troppo fredda. |
He was seated at his armchair, waiting for his new servant, who was due at half-past eleven. | Era seduto nella sua poltrona, aspettando il nuovo domestico, che doveva arrivare alle undici e mezza. |
At this very moment, the new servant appeared. | In quel preciso momento, il nuovo domestico apparve. |
He bowed and said, “Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another.” | Si inchinò e disse: "Jean Passepartout, un cognome che mi si è appiccicato addosso perché ho un'attitudine naturale a passare da un mestiere all'altro". |
“Passepartout suits me,” responded Mr. Fogg. | "Passepartout mi va bene", rispose il signor Fogg. |
He got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. | Si alzò, prese il cappello con la mano sinistra, se lo mise in testa con un movimento automatico, e se ne andò senza dire una parola. |
Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. | Passepartout sentì la porta di strada chiudersi una volta; era il suo nuovo padrone che usciva. |
He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing afterwards. | La sentì chiudersi di nuovo; era il suo predecessore, James Forster, che se ne andava dopo. |
Passepartout remained alone in the house in Saville Row. | Passepartout rimase solo nella casa di Saville Row. |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Jules Verne, adapted for language-learners like you.