Dr Jekyll and Mr Hyde
German Short Story
Story
It was late in the afternoon when Mr Utterson found his way to Dr Jekyll’s front door, where he was let in by Poole, the butler. | Es war später Nachmittag, als Mr. Utterson den Weg zu Dr. Jekylls Haustür fand, wo er von Poole, dem Butler, eingelassen wurde. |
He was led through the kitchen offices, across a yard and into the doctor’s laboratory. | Er wurde durch die Küchenräume, über einen Hof und in das Labor des Doktors geführt. |
It was a large room that looked out upon the court through three dusty windows. | Es war ein großer Raum, der durch drei staubige Fenster auf den Hof hinausblickte. |
Close to the fireplace sat Dr Jekyll, looking very sick. | Nahe am Kamin saß Dr. Jekyll, der sehr krank aussah. |
He did not stand up to meet his visitor, but held out his hand and welcomed him in a different voice. | Er stand nicht auf, um seinen Besucher zu begrüßen, sondern streckte seine Hand aus und empfing ihn mit veränderter Stimme. |
“Have you heard the news?” said Mr Utterson, as soon as Poole had left them. | "Haben Sie die Neuigkeiten gehört?", sagte Mr. Utterson, sobald Poole sie verlassen hatte. |
“You have not been mad enough to hide this fellow?” | "Sie waren doch nicht so wahnsinnig, diesen Kerl zu verstecken?" |
“Utterson, I swear to God,” cried the doctor. “I will never set eyes on him again.” | "Utterson, ich schwöre bei Gott", rief der Doktor. "Ich werde ihn nie wieder zu Gesicht bekommen." |
The lawyer listened, but did not like his friend’s feverish manner. | Der Anwalt hörte zu, aber ihm gefiel die fieberhafte Art seines Freundes nicht. |
“I hope you may be right. If it came to a trial, your name might appear.” | "Ich hoffe, Sie haben Recht. Wenn es zu einem Prozess käme, könnte Ihr Name auftauchen." |
Jekyll said hesitantly: “I have received a letter, and I am at a loss whether I should show it to the police. | Jekyll sagte zögernd: "Ich habe einen Brief erhalten, und ich bin unschlüssig, ob ich ihn der Polizei zeigen sollte. |
I would like to leave it in your hands, Utterson. I have such a great trust in you.” | Ich möchte ihn in Ihre Hände legen, Utterson. Ich habe so großes Vertrauen in Sie." |
The letter was written in odd handwriting and signed “Edward Hyde.” | Der Brief war in einer merkwürdigen Handschrift geschrieben und mit "Edward Hyde" unterzeichnet. |
“Shall I keep this and sleep on it?” asked Utterson. | "Soll ich ihn behalten und eine Nacht darüber schlafen?", fragte Utterson. |
“I wish you to judge it for me entirely,” the doctor replied. “I have lost confidence in myself.” | "Ich wünsche, dass Sie ganz für mich urteilen", antwortete der Doktor. "Ich habe das Vertrauen in mich selbst verloren." |
On his way out, the lawyer stopped and had a word with Poole. | Auf seinem Weg hinaus hielt der Anwalt an und sprach mit Poole. |
“By the way,” he said, “there was a letter handed in today. Who brought it?” | "Übrigens", sagte er, "heute wurde ein Brief abgegeben. Wer hat ihn gebracht?" |
But Poole was certain that nothing had come except for circulars. | Aber Poole war sich sicher, dass nichts außer Rundschreiben angekommen war. |
This news sent off the visitor with his fears renewed. | Diese Nachricht schickte den Besucher mit erneuten Befürchtungen fort. |
Shortly after, Mr Utterson sat down with Mr Guest, his head clerk, and a bottle of old wine that had long dwelled in the cellar of his house. | Kurz darauf setzte sich Mr. Utterson mit Mr. Guest, seinem Bürovorsteher, und einer Flasche alten Weins, die lange im Keller seines Hauses geruht hatte, zusammen. |
Then the servant entered with a note. | Dann trat der Diener mit einer Notiz ein. |
“Is that from Dr Jekyll, sir?” inquired the clerk. | "Ist das von Dr. Jekyll, mein Herr?", erkundigte sich der Bürovorsteher. |
“Only an invitation to dinner. Why? Do you want to see it?” | "Nur eine Einladung zum Abendessen. Warum? Möchten Sie sie sehen?" |
The clerk laid the two sheets of paper alongside and closely compared their contents. | Der Bürovorsteher legte die beiden Blätter Papier nebeneinander und verglich aufmerksam ihren Inhalt. |
“Thank you, sir,” he said at last, returning both sheets. | "Danke, mein Herr", sagte er schließlich und gab beide Blätter zurück. |
“It’s a very interesting signature.” | "Es ist eine sehr interessante Unterschrift." |
There was a pause, during which Mr Utterson was in deep thought. | Es folgte eine Pause, während der Mr. Utterson in tiefe Gedanken versunken war. |
“Why did you compare them, Guest?” he inquired suddenly. | "Warum haben Sie sie verglichen, Guest?", fragte er plötzlich. |
“Well, sir,” replied the clerk, “there’s a rather singular resemblance; the two hands are in many ways identical, only differently sloped.” | "Nun, mein Herr", antwortete der Bürovorsteher, "es besteht eine ziemlich eigenartige Ähnlichkeit; die beiden Handschriften sind in vielerlei Hinsicht identisch, nur unterschiedlich geneigt." |
When Mr Utterson was alone that night, he locked the note into his safe, where it stayed from that point onwards. | Als Mr. Utterson in jener Nacht allein war, schloss er die Notiz in seinen Safe ein, wo sie von diesem Zeitpunkt an blieb. |
“What!” he thought. “Henry Jekyll forged the handwriting of a murderer!” | "Was!", dachte er. "Henry Jekyll hat die Handschrift eines Mörders gefälscht!" |
And his blood ran cold in his veins. | Und sein Blut gefror in seinen Adern. |
Vocab review
afternoon
Nachmittag (m)
doctor
Arzt (m)
lawyer
Rechtsanwalt (m)
house
Haus (n)
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by Robert Louis Stevenson, adapted for language-learners like you.