The World Set Free
French Short Story
Story
| The problem discussed by scientists at the start of the twentieth century – inducing radioactivity in heavier elements to harness atomic energy – was solved through a combination of reasoning and luck by Holsten in 1933. | Le problème abordé par les scientifiques au début du XXe siècle – induire la radioactivité dans des éléments plus lourds afin d'exploiter l'énergie atomique – fut résolu grâce à une combinaison de raisonnement et de chance par Holsten en 1933. |
| From radioactivity's discovery to its control by humans took just over twenty-five years. | Il ne fallut qu'un peu plus de vingt-cinq ans pour passer de la découverte de la radioactivité à sa maîtrise par l'homme. |
| Holsten triggered atomic disintegration in a tiny particle of bismuth; it violently exploded into a highly radioactive gas, ultimately producing gold. | Holsten déclencha la désintégration atomique d'une minuscule particule de bismuth ; elle explosa violemment en un gaz hautement radioactif, produisant finalement de l'or. |
| The experiment succeeded, though it cost him a blistered chest and injured finger, and from that moment, Holsten realised he had opened humanity's path to unlimited power. | L'expérience réussit, bien qu'elle lui coûte des cloques sur la poitrine et un doigt blessé, et dès cet instant, Holsten réalisa qu'il avait ouvert à l'humanité la voie vers un pouvoir illimité. |
| Living alone in Bloomsbury, he decided to visit Hampstead Heath, a place he had enjoyed as a child. | Vivant seul à Bloomsbury, il décida de se rendre à Hampstead Heath, un endroit qu'il avait aimé enfant. |
| He took the underground train and walked up Heath Street to the familiar White Stone Pond. | Il prit le métro et remonta Heath Street jusqu'au familier White Stone Pond. |
| The reservoir now featured a marble entrance, and the Harrow spire opened like a grand window for someone ascending from London. | Le réservoir était désormais doté d'une entrée en marbre, et la flèche de Harrow s'ouvrait comme une grande fenêtre pour ceux qui montaient depuis Londres. |
| Holsten's face was pale. He felt "inadequate to normal existence." To himself, he seemed inhuman and destructive. | Le visage de Holsten était pâle. Il se sentait "inadapté à l'existence normale". À ses propres yeux, il semblait inhumain et destructeur. |
| The people around him appeared reasonably content with their lives, yet he had created something that would completely disrupt their contentment, ambitions, and satisfaction. | Les gens autour de lui paraissaient raisonnablement satisfaits de leur vie, et pourtant il avait créé quelque chose qui allait complètement bouleverser leur contentement, leurs ambitions et leur satisfaction. |
| That evening, he visited St. Paul's Cathedral and stood listening to the evening service before walking through to Westminster. | Ce soir-là, il se rendit à la cathédrale Saint-Paul et resta debout à écouter l'office du soir avant de se diriger vers Westminster. |
| He felt overwhelmed, even frightened, by the enormous implications of his discovery. | Il se sentait submergé, voire effrayé, par les énormes implications de sa découverte. |
| He wondered if he should withhold publishing his results, thinking perhaps they were premature. | Il se demanda s'il ne devait pas retarder la publication de ses résultats, pensant qu'ils étaient peut-être prématurés. |
| Perhaps some secret group of wise individuals should preserve his work, passing it to future generations when the world was better prepared for its practical use. | Peut-être qu'un groupe secret de personnes avisées devrait préserver son travail, le transmettant aux générations futures lorsque le monde serait mieux préparé à son utilisation pratique. |
| He entered the small gardens beneath the Savoy Hotel. Sitting on a bench, he overheard two people talking nearby – a young couple apparently about to marry. | Il entra dans les petits jardins situés sous l'hôtel Savoy. Assis sur un banc, il entendit deux personnes discuter à proximité – un jeune couple apparemment sur le point de se marier. |
| The man was celebrating having secured a steady job: "They like me," he said, "and I like the job. If I work my way up, in about a dozen years I should be earning something pretty comfortable." | L'homme se réjouissait d'avoir décroché un emploi stable : "Ils m'apprécient", dit-il, "et j'aime ce travail. Si je gravis les échelons, dans une douzaine d'années, je devrais gagner assez bien ma vie". |
| The yearning for modest success within a stable framework! This thought struck Holsten deeply. | Le désir d'une réussite modeste dans un cadre stable ! Cette pensée frappa profondément Holsten. |
| For a while, he forgot about wars, crimes, hatreds and persecutions. | Pendant un moment, il oublia les guerres, les crimes, la haine et les persécutions. |
| He saw all humanity reflected in the humble couple sat beside him, planning their modest future. | Il vit toute l'humanité reflétée dans l'humble couple assis à côté de lui, qui planifiait son avenir modeste. |
| Humans hadn't always been content with stability; the instincts and desires for home and land weren't their entire nature. | Les humains ne s'étaient pas toujours contentés de la stabilité ; les instincts et les désirs d'un foyer et d'une terre n'étaient pas toute leur nature. |
| People were also adventurers, experimenters, filled with restless curiosity and insatiable desire. | Les gens étaient aussi des aventuriers, des expérimentateurs, remplis d'une curiosité agitée et d'un désir insatiable. |
| "If there have been home, routine, and fields," thought Holsten, "there have also been wonder and the sea." | "S'il y a eu un foyer, une routine et des champs", pensa Holsten, "il y a aussi eu l'émerveillement et la mer". |
| "It has begun," he wrote in his diary. "It's not for me to anticipate consequences I cannot foresee. | "Ça a commencé", écrivit-il dans son journal. "Ce n'est pas à moi d'anticiper des conséquences que je ne peux prévoir. |
| I am a part, not the whole; I am a small instrument in the arsenal of change. | Je suis une partie, pas le tout ; je suis un petit instrument dans l'arsenal du changement. |
| If I were to destroy all these papers, within twenty years, someone else would be doing exactly this." | Si je devais détruire tous ces papiers, dans vingt ans, quelqu'un d'autre ferait exactement la même chose". |
Thoughts on this video?
This is an excerpt of the original story written by H. G. Wells, adapted for language-learners like you.


